viernes, 23 de enero de 2015

11 palabras Hispanoamericanas que tienen significados muy diferentes según el país dónde se usen

Una palabra que usas todos los días pues es de lo más normal en tu país, puede significar algo totalmente diferente en otro o hasta ser una grosería que te puede provocar problemas. Cada país tiene sus modismos, tal como estas 11 palabras hispanoamericanas que usamos todos los días pero tienen diferentes significados entre un país y otro.

«Al tiro»

  • México: Alerta, bien hecho. Ejemplo: Al Tiro, que se viene una pelea.
  • Chile: De inmediato. Ejemplo: Al tiro voy a almorzar.
  • Uruguay: Apurado. Ejemplo: No puedo ir a la fiesta, estoy al tiro con las cosas del trabajo.
  • Ecuador: Mantener relaciones sexuales. Ejemplo: Mi amor, vamos al tiro.
 «Chapas»
  • República Dominicana: Trasero, glúteos. Ejemplo: Que buenas chapas tiene esa chica.
  • Argentina: Encuentro amoroso pasional no formal. Ejemplo: Vos chapas con todos.
  • España: Cerrar un lugar. Ejemplo: Tu chapas la tienda mientras voy al banco.
«Guagua»
  • Cuba: Autobús de transporte público. Ejemplo: Nos fuimos en guagua a la casa de mi tío.
  • Chile: Bebé. Ejemplo: La guagua no para de llorar.
«Buzo»
  • Argentina, Colombia y Uruguay: Camiseta o sudadera de manga larga y tela abrigada que puede tener capucha. Ejemplo: Ponte un buzo para que no te enfríes.
  • Chile: Prenda deportiva completa, con pantalón y parte de arriba. Ejemplo: Hoy tengo que ir con buzo al colegio, ya que haremos actividades deportivas.
  • México: Estar alerta. Ejemplo: Buzo cuando andes por el barrio de noche.
«Apretar»
  • México: Superior por motivos económicos. Ejemplo: La gente del club de golf es apretada.
  • Argentina y Uruguay: Besarse con pasión. Ejemplo: Dejen de apretar en el sillón de mi casa.
  • Chile: Obligar a alguien a cumplir. Ejemplo: Aprieta a Juan para que devuelva el dinero.
«Zunga»
  • Colombia: Mujer de la noche, promiscua. 
  • Argentina, Uruguay, Chile y otros: Ropa interior o traje de baño masculino muy ajustado y revelador.

«Rapar»
  • República Dominicana: Relación fuera del matrimonio, affaire. Ejemplo: Voy a rapar con María, espero que mi mujer no se de cuenta.
  • Colombia, España, Argentina, Chile: Corte de pelo que deja la cabeza casi calva. Ejemplo: Al entrar al ejercito los van rapar a todos.
«Lola»
  • Chile: Mujer joven. Ejemplo: Mi hija cumplió 15, ya es toda una lola.
  • Argentina: Pecho, seno. Ejemplo: A Juana se les escapó una lola del bikinni.
  • México: Nombre o apodo común. Ejemplo: Lola dijo que ahorita termina el informe.
«Ahorita»
  • México: De inmediato, más tarde, sin tiempo determinado. Ejemplo: Ahorita terminó de estudiar. Mamá, ahorita ordeno el cuarto.
  • Cuba: Después. Ejemplo: Ahorita lo hago.
«Taco»
  • México: Tortilla de maíz con diversos rellenos. Ejemplo: De almuerzo comí un taco.
  • Chile y Colombia: Atoramiento de transito. Ejemplo: Voy a llegar tarde, estoy en un taco.
  • España: Manera grosera de referirse a un alboroto o problema. Ejemplo: Me harté de tus tacos.
  • Venezuela: Inteligente. Ejemplo: Mi hijo es un taco, saca las mejores calificaciones.

No hay comentarios:

Publicar un comentario